НОВИНИ

В Україні з’явився довгоочікуваний переклад Словника Європейського інституту з гендерної рівності

Політикині, представниці академічної та освітянської спільноти, жіночих організацій представили переклад українською Словника Європейського інституту з гендерної рівності. Зокрема, обговорили можливості нового словника для законотворення та впровадження політики рівності й недискримінації в умовах України.

«У далекому 2015 році, перебуваючи у Литві, у Європейському інституті гендерної рівності ми побачили перший примірник такого словника, яким користувалися всі країни ЄС. Ми попросили примірник для України, тоді нам була поставлена умова – отримати такий запит від Уряду України. В цьому й була моя невелика роль – сформувати такий запит, й надіслати його в ЄС», – поділилася Світлана Войцеховська, Народна депутатка України VIII скликання.

На думку політикині ця подія вкрай важлива для України саме сьогодні через відсутність унормованих понять, які оперуються в гендерній політиці, що викликає багато запитань та різночитання, особливо при законотворчій, урядовій діяльності.

«Крім того, це важлива подія для наших освітян. Саме у вищій та середній школі формується поняття та цінності гендерної рівності. Наше завдання – це забезпечити доступ усіх освітян до цього документу», – додала вона.

Презентований Словник розроблено Європейським інститутом із гендерної рівності та з його дозволу перекладено українською. Переклад виконали експертки у сфері забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків у рамках спільного проєкту Урядової уповноваженої з питань гендерної політики та Представництва Фонду імені Фрідріха Еберта.

За допомогою глосарію та тезауруса цього словника Ви зможете:

  • Краще зрозуміти нову термінологію в галузі гендерної рівності;
  • Знайти вичерпні та докладні визначення конкретних термінів для вашої політичної, адвокаційної чи дослідницької роботи;
  • Знайти детальний список джерел та посилання на довідкові документи;
  • Виявити, які терміни гендерної рівності пов’язані (у широкому та вузькому розумінні);
  • Порівняти подібні терміни та з’ясувати відмінності між ними;
  • Краще зрозуміти нову термінологію в галузі гендерної рівності;
  • Дізнатися, котрим термінам надають перевагу, а котрі застарілі, й чому;
  • Визначити літературні ресурси в роботі з індексування або каталогізації.

За словами Урядової уповноваженої з питань гендерної політики Катерини Левченко, робота над словником символізує євроінтеграційну спрямованість української політики, яка неможлива без гендерної політики.

«Робота над таким текстом показує, що євроінтеграційна спрямованість української політики залишається пріоритетною, і дуже важливим є приведення у відповідність не лише національного законодавства й підзаконних актів з принципами законодавства Євросоюзу, а й використовуваної термінології. І це є хорошим сигналом, що євроінтеграція неможлива без гендерної політики», – наголосила Урядова уповноважена.

Як розповіла директорка Київського інституту гендерних досліджень Марфа Скорик, у словника є друкована й електронна версії, а його структура дозволяє доповнювати його своїми пропозиціями. «Це електронний документ з підтекстами, у яких дуже багато авторок з різними компетенціями, під кожною статтею є додаткові джерела, документи, важливі звіти, з якими можна ознайомитися й деталізувати поняття відповідно до ваших потреб, для методичних розробок, лекційної роботи, законопроєктів тощо. І цей словник можна доповнювати, якщо ви маєте кращі версії, то можете написати пропозицію, зауваження, коментар до тієї чи іншої статті, покращивши її», – зазначила Марфа Скорик.

Досі в Україні не існувало усталеного словника гендерних термінів. Тоді як понад двадцять років упровадження національної політики недискримінації за статтю та утвердження гендерної рівності потребували спільної мови, загальнозрозумілих та усталених термінів і понять.

Ознайомитися зі змістом словника можна за посиланням: https://kgsi.org.ua/theory/slovnik-evropeyskogo-institutu-z-gendernoi-rivnosti

Scroll Up